Translating is the process of transcribing an original text from its first language into another language. It’s an important way we can communicate across cultural boundaries through writing.
I love learning new languages. It always fascinated me how different cultures communicate in such a diverse number of ways. I am proud of the fact that I can communicate with people whose mother-tongue is different than my own.
Proofreading is the last revision of a publication in which one must show precision, accuracy, and attention to detail. Only a good knowledge of the language can help you.
Editing means to prepare written, visual, audible and film media material for publication or presentation and can involve many things such as correcting, revising or adapting.
Interpreting is an oral communication, either simultaneously or consecutively. In my opinion, it is the most difficult “type of translation”. You must almost be a native speaker in two different languages to be able to transmit communications instantly to either side.
Copywriting is the process of writing advertising promotional materials. It helps to be a little witty and creative!
Even that I specialized in Legal Translation while studying a Bachelor’s Degree in Law, I feel comfortable translating any kind of document. Taking new challenges is one of my passions.